gisela hola

¿Gisela canta en 'castilian'? El lapsus de la Academia que ha revolucionado a los hispanohablantes


10 de febrero de 2020 - 16:03 CET

Para ti que te gusta

Lee 8 contenidos al mes solo con registrarte

Navega de forma ilimitada con nuestra oferta

1 año por 49€ 9,80€

Este contenido es solo para suscriptores.

Celebramoscon un 80% de descuento.

Suscríbete 1 año por 49€ 9,80€

TIENES ACCESO A 8 CONTENIDOS DE CADA MES POR ESTAR REGISTRADO.

Recuerda navegar siempre con tu sesión iniciada.

Castellano y español son sinónimos. Lo dice la Real Academia Española: estas dos palabras sirven para designar el mismo idioma, aquel que se habla en España y en tantos países latinoamericanos. Sin embargo, para la Academia de Hollywood parecen dos lenguas distintas. La confusión ha llegado durante la actuación de las chicas de Frozen, en la que han interpretado una de las canciones de la popular película de animación en varios idiomas. Un rótulo escrito se encargaba de nombrar a cada una de las artistas junto con la lengua en la que cantaban. Cuando era el turno de Gisela, la española, el rótulo la designó como intérprete del castilian, castellano. Pero su compañera mexicana Carmen Saharí interpretó en spanish, español. A los usuarios de las redes sociales no se les ha escapado este detalle y no han dudado en destacar el error.